とにかく

[复制链接]
207 0
かく

「兎に角」的词源与演变

兎に角とは、何はともあれ。さておき。  兎に角とは,不论怎样。暂且不表。

語源・由来
兎に角は「とかく」の当て字「兎角」を真似た当て字で、仏教語の「兎角亀毛とかくきもう」からと考えられる。兎角亀(龜)毛トカクキモウうさぎのつのと亀(かめ)の毛。この世に有り得ない物事のたとえ。〔厳経〕
兎に角是模仿「とかく」的当用字「兎角」的当用字,被认为源自佛教语「兎角亀毛」。
ただし、兎角亀毛の意味は、うさぎに角やカメに毛は存在しないことから、現実にはあり得ないもののたとえとして用いられたり、実際に無いものを有るとすることをいったもの。
但「兎角亀毛」的意义,从兔子没有角、乌龟没有毛这一事实来看,是现实中不可能存在的事物,却作为假设或比喻使用,或指将不存在的事物视为有。
意味の面では、「とにかく」や「とかく」と「兎角亀毛」に関連性は無く、単に漢字を拝借したものである。
在意义上,「とにかく」或「とかく」与「兎角亀毛」没有关联性,仅仅是借用了汉字。
この当て字は、夏目漱石が多用したことで広く用いられるようになった。
这个假名因夏目漱石频繁使用而广为流传。

とにかくは、平安時代から江戸時代まで「とにかくに」の形で用いられていた。
"とにかく"在平安时代至江户时代期间以"とにかくに"的形式使用。
とにかくの「と」は「そのように」、「かく」は「このように」で、いずれも副詞。
"とにかく"中的"と"意为"那样地",“かく”意为"这样地",两者均为副词。
「あれこれと」「何やかや」といった意味で用いられ、転じて「いずれにせよ」などの意味になった。
用于表示"各种各样地"、“什么什么地"等含义,进而引申为"无论如何"等含义。

兎に角の類語・言い換え  兎に角的近义词・换说法
何はともあれ/何しろ/いずれにしても/いずれにせよ/すべからく/良くも悪くも/何がさて/ともかく/ともあれ/ともかくも/かにかくに/かにもかくにも/とにもかくにも/さておき/どうあれ/何によらず/何でもいいから/とりあえず/まあまあ/少なくとも/まずは/どうせ

兎に角の意味とは?読み方と語源(由来)は?兎角(とかく)との違いも!兎に角の読み方は「とにかく」!?兎に角の意味とは?兎に角の語源(由来)は兎角亀毛?兎角(とかく)と兎に角との違いは?兎に角の英語表現はあるの?兎に角の使い方も例文で紹介!とにかく、兎に角について簡単に説明します!
《兔角的意义是什么?读法和词源(来源)是什么?与兔角(とかく)的区别!兔角的读法是「とにかく」!兔角的意义是什么?兔角的词源(来源)是兔角龟毛?兔角(とかく)与兔角的区别是什么?兔角有英语表达吗?兔角的用法也用例文介绍!总之,简单介绍一下兔角!



カズくんカズくん  卡兹君
「兎に角」ってどう読むの?うさぎにつの??  「兎に角」怎么读?是兔子角吗??
カピ様カピ様  卡比老师
それは「とにかく」って読むのじゃ!とにかく、兎に角の説明を始めるぞい!
那读作「とにかく」!那么,开始解释「兎に角」吧!
スポンサーリンク  广告链接
もくじ [非表示]  目录[隐藏]

兎に角の読み方と意味とは?  兎に角の读法和含义是什么?
兎に角の語源(由来)は兎角亀毛?  兎に角的语源(由来)是兎角龟毛吗?
兎角(とかく)の意味は?兎に角との違いは?  兎角(とかく)的含义是什么?兎に角与它的区别是什么?
兎に角の英語は?  兎に角的英语是什么?
兎に角の使い方(例文)を紹介!  介绍「兎に角」的用法(例文)!
兎に角の読み方と意味とは?  「兎に角」的读法和含义是什么?
兎に角の意味とは?読み方と語源(由来)は?兎角(とかく)との違いも!
「兎に角」の読み方がわかりますか?  你知道「兎に角」的读法吗?

初めて見ると、「うさぎにつの」と読んでしまうかもしれませんね。
第一次看到时,可能会读成「うさぎにつの」呢。

でも、「兎に角」は日常生活でよく使う、あの言葉なのです!
但是,「兎に角」是我们在日常生活中经常使用的那个词语!



とにかく今日は、兎に角について解説していきましょう\(^o^)/
总之今天,我们就来解说一下「兎に角」吧\(^o^)/



兎に角とは?  「兎に角」是什么?
読み方は「とにかく」。  读作「とにかく」。

①それはさておいて  ①那暂且不谈

②それは別にして  ②暂且不提

③なにしろ  ③毕竟



まず、兎に角の読み方は「とにかく」です。  首先,兎に角的读法是「とにかく」。

「うさぎにつの」ではありません。  “不是‘兔子角’。”

一度「とにかく」だと知ってしまえば、今後間違えることはなさそうですね。
一旦知道了「とにかく」的意思,今后应该就不会出错了吧。



兎に角の意味を簡単にいうと、「それはさておいて」です。
简单来说,兎に角的含义是「那先放一边」。

色々な事情はひとまず保留にして、当面は他の問題に言及する場合に使われます。
各种情况暂且保留,目前主要用于涉及其他问题时。

例えば、「問題が山積みだけど、兎に角やってみよう!」といえば、問題はいったん置いておき、まずは行動してみようという意味です。
例如,「问题堆积如山,兎に角先试试吧!」的意思是先放下问题,先行动试试。



「それは兎に角」の形では、「それは別にしておいて」の意味になります。
在「那是兎に角」的形式中,「那是暂且放在一边」的意思。

「結果は兎に角、努力は大事だよ。」は、「結果の良し悪しに関わらず、努力が大事」ということです。
「结果兎に角,努力很重要啊。」意思是「无论结果好坏,努力都很重要」。



また、兎に角は「なにしろ」と同じく強調する意味合いもあります。
此外,兎に角与「なにしろ」一样,也有强调的意味。

「彼は兎に角真面目な人だから、安心だよ!」などと使えば、ただの真面目ではなく、すごく真面目なニュアンスですね。
“他是个兎に角认真的人,所以让人放心!”这样使用的话,就不仅仅是指认真,而是带有非常认真的意味呢。



カピ様カピ様  卡比老师
夏目漱石が小説で「兎に角」を多用してから広まったのじゃ!
夏目漱石在小說中大量使用「兎に角」后,这个词才广为流传!
カズくんカズくん  卡兹君
草枕の冒頭に「兎角に人の世は住みにくい」って書いてあるね!
草枕的开头写着「兎角に人の世は住みにくい」呢!
兎に角の語源(由来)は兎角亀毛?  兎に角的语源(由来)是兎角亀毛吗?
兎に角の意味とは?読み方と語源(由来)は?兎角(とかく)との違いも!
とにかくの「と」は「そのように」、「かく」は「このように」の意味。
总之的「と」是「那样地」、「かく」是「这样地」的意思。

平安時代~江戸時代には、兎に角は「あれやこれや」の意味で「とにかくに」の形で用いられていました。
平安时代~江户时代时,兎に角表示「这样那样」的意思,以「とにかくに」的形式使用。

転じて、「いずれにせよ」の意味で使われるようになったのです。
转而,“无论如何”的意思开始被使用。



でもなぜ、とにかくは漢字で「兎に角」と書くのでしょうか?
但是,为什么“总之”要用汉字写成“兎に角”呢?

兎に角の語源は、仏教用語の「兎角亀毛」だと言われています。
兎に角的语源被认为是佛教用语“兎角龟毛”。



兎角亀毛とは?  兎角龟毛是什么?
読み方は「とかくきもう」。  读法是「とかくきもう」。

この世界に存在するはずのないもの。  这是本不该存在于这个世界的东西。



この世のうさぎの頭には角は生えていませんし、亀の甲羅に毛も生えていませんね。
这个世界的兔子头上并没有长角,乌龟的甲壳上也没有长毛吧。

兎角亀毛は、このように現実にはあり得ないもののたとえです。
兔角龟毛,就像这样现实中不可能存在的东西的比喻。



兎に角と兎角亀毛には、意味の関連はありません。  兔角和兔角龟毛之间没有意义上的关联。

「兎に角」は、兎角起毛の漢字を真似た当て字だと言われています。
“兔角”被认为是模仿兔角起毛的汉字的借用字。



きっと、とにかく漢字を当ててみたところ「兎に角」になったのですね。
果然,无论如何借用汉字,就成了“兔角”。



カピ様カピ様  卡比老师
「烏白馬角(うはくばかく)」も絶対にあるはずがないことの意味じゃ!
「乌白马角(うはくばかく)」也绝对不可能存在!
カズくんカズくん  卡兹君
白いカラスも角がある馬も存在しないね!  白色的乌鸦也没有角,马也没有角啊!
兎角(とかく)の意味は?兎に角との違いは?  兔角(とかく)是什么意思?兔角与兔に角有什么区别?
兎に角の意味とは?読み方と語源(由来)は?兎角(とかく)との違いも!
兎に角(とにかく)ではなく、兎角(とかく)という言葉もあります。
不只是“兎に角”,也有“兎角”这个词。



兎角とは?  什么是兎角?
読み方は「とかく」。  读作「とかく」。



①さまざまな物事を漠然と指す。  ①指代各种各样的事物。
あれやこれや、何やかや、いろいろと。  那些那些,什么什么,各式各样。

②ある状態になりやすいさま。  ②容易进入某种状态的样子。
ともすれば、ややもすると。  有时候,一不小心。

③あまり好ましくないことがあれこれとあるさま。  ③各种不太愉快的事情接连发生的样子。

④種々の事情は別として。  ④撇开各种情况不谈。
何はさておき、何にせよ、いずれにしても。  不管怎样,无论如何,总之。



兎角(とかく)も、兎に角と同じ語源です。  兎角(とかく)也和兎に角有相同的语源。

「と」は「そのように」、「かく」は「このように」という意味の副詞です。
「と」意为“如此”、“那样”,“かく”意为“如此”、“这样”的副词。



④の意味のみ、「兎に角」に言い換えることができます。
④的意义只能用「兎に角」来替换。

しかし説明だけではわかりにくいので、例文で見ていきましょう\(^o^)/
但是仅靠说明难以理解,我们通过例文来看吧\(^o^)/



兎角の例文  兎角例文
①「いろいろと」の意味  ①「各种各样」的意思

「兎角するうちに、学園祭当日を迎えたのだった。」  「不知不觉间,学园祭当天就到了。」



②「ともすれば」の意味  ②「一不小心」的意思

「年を取ると、兎角物覚えが悪くなる。」  「年纪大了,记性就差了。」



③「あれこれよくないさま」の意味  ③「那些事情都不好」的意思

「彼は兎角の噂がつきまとう。」  「他被兔子角的风言风语缠上了。」



④「何にせよ」の意味  ④「无论如何」的意思

「兎角生きづらい世の中だ。」  「兔子角般艰难的世界啊。」



兎に角と兎角の意味は、以下のようになります。  兎に角和兎角的含义如下。

兎に角(とにかく):それはさておいて、それは別にして、なにしろ
兎に角(とにかく):那先暂且不论,那另当别论,总之

兎角(とかく):いろいろと、ともすれば、あれこれよくないさま、何にせよ
兎角(とかく):各种各样,一不小心,这样那样不好,无论如何

兎に角と兎角は同じ意味での使い方もありますが、他の意味が少しずつ違うので気をつけて使いましょう。
兎に角和兎角在某些用法上意义相同,但由于其他意义略有不同,请小心使用。



カピ様カピ様  卡比老师
兎角は、「左右」とも書くのじゃ!  兎角也可以写作「左右」!


現実には存在しないものを表す「兎角亀毛(とかくきもう)」を略して「兎角(とかく)」ということもあります。
现实中不存在的「兔角龟毛(とかくきもう)」有时也简称为「兔角(とかく)」。

兎に角の英語は?  兔角(兔に角)的英语是什么?
兎に角の意味とは?読み方と語源(由来)は?兎角(とかく)との違いも!
「兎に角」にあたる英語表現を紹介していきます\(^o^)/
将介绍与「兎に角」相当的英语表达\(^o^)/



兎に角の英語  兎に角的英语
anyhow  无论如何
anyway  无论如何
anyways  无论如何
at any rate  无论如何
besides  除了
generally speaking  一般来说
in any case  无论如何
in any event  无论如何
leastways  至少
somehow  不知怎么地


良く使われるのは、「anyway」や「just」です。
常用的是「anyway」或「just」。

覚えておくと、英会話で便利かもしれません。  记住这一点,在英语对话中可能会很有用。



<例文>

「We should go there anyway.」
「无论如何我们应该去那里。」

「We should just go there.」
「我们干脆去那里吧。」

→とにかくそこに行ってみようよ。  →总之,我们去那里看看吧。



「Let’s just give it a try anyway!」
「我们姑且试试吧!」

「Let’s just try!」  「我们试试吧!」

→とにかくやってみようよ!  →总之试试看吧!

兎に角の使い方(例文)を紹介!  介绍「兎に角」的用法(例文)!
兎に角の意味とは?読み方と語源(由来)は?兎角(とかく)との違いも!
「兎に角」は、話をまとめたり、話題を切り替えたりするときの前置きに便利な言葉です。
「兎に角」是方便在总结谈话或转换话题时使用的前置词。



「ケンカ中だけど、兎に角今日の分の仕事を終わらせよう!」
“正在吵架,但兔角先完成今天的份工作吧!”

「その話は兎に角、あの映画面白いよね!」  “那话题兔角,那个画面真有趣啊!”

と言われたら、もう前の話題には戻れませんね…  如果这样说,就回不到之前的话题了吧…



それでは、兎に角の使い方を例文で紹介していきましょう\(^o^)/
那么,就通过例文来介绍兔角的用法吧\(^o^)/



兎に角の例文  兎に角的例文
①それはさておいて  ①那暂且不谈

「兎に角、話すだけ話してみようか。」  "兎に角,先说说看吧。"

「絵が上手になりたいなら、兎に角描きなさい。」  「想画得好,就画兔子角吧。」

「寝坊して遅刻確定だけど、兎に角待ち合わせ場所に向かわないといけない。」
「睡过头肯定要迟到了,总之得去见面的地方。」

「今朝からトラブルで大変なんです。兎に角現場を見てください!」
「从早上开始就遇到麻烦了,总之请看现场!」



②それは別にして  ②那先不说

「私は兎に角、あなたまで一緒に来る必要はない。」  「我兔兔,你也没必要一起来。」

「つまらない冗談は兎に角、早く業務に取り掛かってくれ。」
「无聊的笑话兔兔,快去干工作。」

「彼女は兎に角、Aさんのやる気のなさはダメだ。」  「她兔兔,A 君的没干劲是问题所在。」



③なにしろ  ③毕竟

「彼は兎に角一途だから、絶対に浮気なんかしないよ。」
「他兎に角一途,所以绝对不会出轨。」

「兎に角相手チームが弱かったので、勝つことができた。」
「兎に角,对方队伍比较弱,所以能赢。」

「この頃は兎に角忙しいので、家に帰る暇がない。」  「最近兎に角很忙,所以没时间回家。」



兎に角について、最後まで読んでいただきありがとうございました!
关于兎に角,非常感谢您一直读到最后!

考えるよりも、兎に角行動ですね!  比起思考,兎に角行动吧!



カズくんカズくん  卡兹君
とにかく、兎に角は「とにかく」って読むんだね!  总之,兎に角读作「とにかく」呢!
カピ様カピ様  卡比老师
「うさぎにつの」って読むとちょっと恥ずかしいから覚えておくのじゃ!
读成「うさぎにつの」会有些害羞,要记住哦!


一、字面解释:
兎(うさぎ)に角(つの):兔子长角。

然而——兔子并没有角,这种搭配本身就是**“不可能之物”、“荒唐之事”**。

二、古义:荒诞比喻 → 转义表达
1. 源自日本俗语或谚语:
「兎に角、馬に角」——兔无角,马有角。

比喻世事无常、荒诞错乱,一种“不讲道理的对照”。

又或讽刺「不该有的东西却有了」,强调事情的突兀性或无法理喻性。

2. 逐渐口语化 → 固定搭配化:
「兎に角」逐渐不再被理解为字面意思,而被抽象成了「不管怎样、总之、姑且」的语用副词。

类似于中文里的「管它呢」「反正啦」「总归是要……」。

三、现代含义:
用法        释义
とにかく        不管怎样;总之;姑且;先不说其他;反正

举例:

とにかく、やってみよう。
总之,先试试看吧。

とにかく彼女には謝らないといけない。
无论如何,都得向她道歉。

四、文化意味小结:
「兎に角」这一表达,从荒谬不可能的比喻出发,变成了现实中用于转折、归结的副词,正体现了日语中那种擅长用寓意、委婉、含蓄表达态度与情绪的语言特性。

如同在混乱与无解中,人们说:「不管如何(哪怕如兔长角那般荒诞),还是要往前走。」



〚①とにかく〛◊tonikaku
副(かな)总之,无论如何,无论如何,无论如何,一般来说,至少在任何情况下anyhow, at any rate, anyway, somehow or other, generally speaking, in any case, at least
  • とにかく、試験が終わってほっとしたよ。[中]总之,考试结束后我松了一口气。[英]Anyhow, I'm relieved the test is over.
  • とにかくよさげな事は試してみようと思っているとこです。[中]总之,只要是好的事情,我就会去尝试。[英]In any case, now I'm considering trying out some likely things.
  • とにかくメシ・・・といきたいところだが、その前に用を足すことにした。[中]虽然很想去吃饭,但还是决定在那之前先上厕所。[英]Anyhow, lunch ... is where I wanted to go but I decided to go to the toilet first.折叠例句
  • アレが痛いんですよ、アレが。んー、何て言うの?コーガン?とにかく、男性の大事なものです。[中]那个很痛啊,那个。嗯,怎么说?考根?总之,是男性最重要的东西。[英]Down there hurts, down there. Er, what do you call them? Testicles? In any case a male's 'important parts'.
  • 彼女はとにかく外出したくなかった。[中]她不想出门。[英]She wanted to go out anyway.
  • 彼は年をとっているが、とにかくよく働く。[中]他虽然年纪大了,但工作很努力。[英]He is old, but at all events he works well.
  • 彼は金持ちではないが、とにかく幸福である。[中]他虽然不是有钱人,但很幸福。[英]He's not rich, but he's happy.[英]If he is not rich, he is at any rate happy.
  • 彼はとにかくコンピューター漬けだからね。[中]反正他是电脑控。[英]He eats, breathes and sleeps computers.
  • 当時、とにかくケンブリッジでは、研究所生活はかなり打ち解けたものだった。[中]当时在剑桥,研究所生活相当融洽。[英]In those days, or at any rate in Cambridge, laboratory life was rather informal.
  • 次のバスには遅れるだろうが、とにかく真夜中前には着くよ。[中]下一班巴士可能会迟到,但一定会在半夜前到达。[英]We may miss the next bus but at any rate we'll be there before midnight.
  • 私はCDのプレイヤーを持っていないのだが、とにかくそのCDを買った。[中]虽然我没有CD播放器,但还是买了那张CD。[英]I don't have a CD player, but I bought the CD anyway.
  • 今夜はとにかくあなたに会いたいの。7時までに来てね。[中]今晚无论如何都想见你。7点之前来哦。[英]I'm dying to see you tonight in any event. Please come over by seven.
  • 貴婦人は、とても恥ずかしくて説明できなかったので、とにかく診察してください、と頼んだ。[中]贵妇人羞愧难当,无法解释,只好拜托医生先给她检查一下。[英]She was very shy about her emergency problem, and asked the gynecologist to please examine her.
  • 我々はとにかく明日彼を訪問しなければならない。[中]我们明天一定要去看望他。[英]We have to call on him tomorrow at any rate.
  • 雨が降るかもしれないが、とにかく私は今日行きます。[中]虽然可能会下雨,但我今天就去。[英]It may rain, but I will go today anyhow.
  • よしあしは別としてとにかくやってみよう。[中]姑且不论好坏,先试试看吧。[英]Whether it's good or not, let's do it anyway.
  • とにかく冷凍エビを与えよう。[中]总之先喂冷冻虾吧。[英]Have some frozen lobster at any rate.
  • とにかく来てくださればうれしい。[中]总之你能来我就很高兴了。[英]At any rate, I hope you can come.
  • とにかく有難う。[中]总之谢谢你。[英]Thank you just the same.[英]Thanks anyway.
  • とにかく明日電話するよ。[中]总之明天给你打电话。
  • とにかく明日電話する。[中]总之明天打电话。[英]In any case, I'll call you tomorrow.
  • とにかく万事うまくいくように期待しよう。[中]总之,期待一切顺利吧。[英]Let's hope for the best anyway.
  • とにかく望みのものが手に入らなかった。[中]总之没能得到想要的东西。[英]Anyway, she didn't get what she hoped for.
  • とにかく服を乾かしなさい。[中]总之把衣服晒干。[英]You must dry your clothes in any case.
  • とにかく彼は今パリにいるでしょう。[中]总之他现在在巴黎吧。[英]Anyhow, he may now be in Paris.
  • とにかく彼が成功したのには驚いた。[中]总之他的成功让我很吃惊。[英]I was surprised at his success at all.
  • とにかく遅すぎますよ。[中]总之太晚了。[英]It's too late, anyhow.
  • とにかく全力を尽くしたんだ。[中]总之我已经竭尽全力了。[英]Anyway, I gave it my best shot.[英]Anyway, I did my best.
  • とにかく出かけることにしよう。[中]总之还是出门吧。[英]Let's get started anyway.
  • とにかく私は明日までにこの仕事を終わらせなければならない。[中]总之我必须在明天之前完成这项工作。[英]At any rate, I must finish this work by tomorrow.
  • とにかく始めよう。[中]总之开始吧。[英]Anyhow let's begin.
  • とにかく原因を調べなければならない。[中]总之必须调查原因。[英]We have to investigate the cause at any rate.
  • とにかく決心は変えません。[中]总之我的决心不会改变。[英]In any case, I won't change my mind.
  • とにかく経験になります。[中]总之会成为经验。[英]Anyway, I'm getting more experience.
  • とにかく君は両親にしたがった方がいい。[中]总之你最好听从父母。[英]In any case you had better obey your parents.
  • とにかく義務だけ果たした。[中]总之尽了义务。
  • とにかく義務だけは果たした。[中]总之尽了义务。
  • とにかく義務だけはすました。[中]总之,我完成了义务。[英]At any rate, I did my duty.
  • とにかく雨さえ止めば、出かけられるだろう。[中]总之,只要雨停了,就可以出门了。[英]Anyway, if it just stops raining then we might be able to go out.
  • とにかく飲んだり、食べたりしなさい。[中]不管怎样,你只管吃喝。[英]Eat and drink.
  • とにかく一か八かやってみる。[中]总之试着做个一八八。[英]Anyway, I'll take a chance.
  • とにかくやってみる価値がある。[中]总之值得一试。[英]It's worth trying at all events.
  • とにかくまあ、お入りください。[中]总之,请进来吧。[英]Anyway, please come in.
  • とにかくベストを尽くすつもりだ。[中]总之我会竭尽全力的。[英]At any rate, I will do my best.
  • とにかくその問題を解いてみよう。[中]总之试着解决那个问题吧。[英]I will try to solve the problem at any rate.
  • とにかくその包みはどこかに置きなさい。[中]总之把那个包裹先放在哪里。[英]Just put those packages anywhere.
  • とにかくそのプログラムは成功だった。[中]总之那个计划是成功的。[英]At any rate, the program was a success.
  • とにかくエビを与えよう。[中]总之先喂虾吧。[英]Have some lobster at any rate.
  • とにかくあなたは一生懸命勉強しなければならない。[中]总之你必须努力学习。[英]In any case you have to study hard.
  • とにかくあなたは10時までにここに来なければなりません。[中]总之你必须在10点之前来这里。[英]In any case, you must come here by ten.
  • とにかく〔どんなことがあっても〕最善を尽くします。[中]总之(无论发生什么事)都要尽最大努力。[英]In any event I will do my best.
  • とにかく、明日までにこの仕事を終えなければならない。[中]总之,我必须在明天之前完成这项工作。[英]In any case, I must finish this work by tomorrow.
  • とにかく、次を始められるには、この章を終えなければならない。[中]总之,为了开始下一章,必须结束这一章。[英]At any rate, we have to finish this chapter before we can start on the next.
  • とにかく、私は高校を卒業したら大学へ行きます。[中]总之,我高中毕业后要上大学。[英]At any rate, I'll go to college after graduating from high school.
  • とにかく、私はみなさんすべてに感謝申し上げたいと思います。[中]总之,我要感谢所有的人。[英]At any rate, I would like to thank you all.
  • とにかく、私はあなたの意見には反対だ。[中]总之,我反对你的意见。[英]Anyway, I disagree with your opinion.
  • とにかく、言いづらい事を打ち明けてくれてうれしいよ。[中]总之,很高兴你能把难以启齿的事情告诉我。[英]Anyway, I'm glad you were able to broach this difficult subject.
  • とにかく、君はそこへ行った方がいい。[中]总之,你最好去那里。[英]At any rate, you had better go there.
  • とにかく、君の知った事じゃない。[中]总之,这不关你的事。[英]In any case, it's no business of yours.
  • とにかく、きみは上京すべきだ。[中]总之,你应该去东京。[英]In any case you should come up to Tokyo.
  • それはとにかく君が悪い。[中]总之是你不好。[英]Be that as it may, you are wrong.
  • それがいくらしてもかまわない。私はとにかくそれを買うつもりだ。[中]那个做多少都无所谓。我打算不管怎样买那个。[英]I don't care how much it costs. I'm going to buy it anyway.
  • いや、1、2ヶ月とにかく頑張ってみましょう。[中]不,先努力一两个月吧。[英]No, we'll be in fighting shape in just a month or two.
  • 「その話の結末はハッピー・エンドですか」「まあ、とにかく、心温まる結末ではありました」[中]“那个故事的结局是皆大欢喜的吗?”[英]"Does the story have a happy ending?" "Well, a warm one, anyway."


とにかく
あることがらや行為について、それはひとまずおいておいて、それより他のことがらや行為を優先させて扱うことを表す場合に用いる。「ともかく」とも言う。
1とにかく
(1)        あの人はとにかく大変な秀才です。
(2)        今は情報が一瞬で世界をかけめぐります。
(3)        田中さんの新しい家、とにかくすごく大きい家なんですよ。
(4)        戦闘の後の町は、とにかくひどい状況です。
「いろいろあるだろうが、まず何よりも」という意味を表す。後に平均的ではない程度を表す表現を伴い、「非常に/大変/すごく…だ」といった意味を強調するのに用いる。話しことば的。
2とにかくV
(1)        うまくいくか分かりませんが、とにかくやってみます。
(2)        とにかく言われたことだけはやっておきました。
(3)        お忙しいとは存じますがとにかくおいでくださいますようお願いいたします。
(4)        まだ全員そろっていませんが、時間ですのでとにかく始めることにしましょう。
意志的な行為を表す動詞を後に伴い「ほかの事情はどうであれ、まずこの行為を優先して」という意味を表す。話し手が自分の意志や事実を主張したり、相手に実行を促すような場合に用いる。
3Nはとにかく(として)
(1)        見かけはとにかく、味はよい。
(2)        成蹟はとにかくとして、明るくて思いやりのあるいい子供です。
(3)        私はとにかく、あなたはこの仕事に満足しているんですか。
(4)        あいさつはとにかく、まずは中にお入りください。
(5)        A:先日はお世話様でした。
B:いいえ。それはとにかく、お願いした仕事の方は引き受けてくださいますか。
名詞を受けて、それよりももっと大事なことや、先に行うべきことなどを対比させて言う場合に用いる。会話では、(5)のように、「それはとにかく(として)」のような形で文頭で相手の発言を受け、それと異なる別の話題を持ち出すような場合にも用いられる。
旺文社国語辞典[第十一版]Diminuer l'article
とに–かく【×兎に角】
(副)いろいろ事情はあるが、いずれにしても。何にせよ。ともかく。
「―行ってみよう」
明鏡国語辞典Diminuer l'article
とにかく
[副]
①あれこれ事情があるにしても、それらにかかわらない意を表す。それはさておいて。何はともあれ。いずれにしても。とにもかくにも。ともかく。
「―現場へ行ってみる」「ぐずぐず言わないで―勉強しろ」
②〔俗〕他の事柄をすべて無視して、それだけに話題を絞り込む意を表す。なんてったって。なにしろ。
「―、今日は暑いなあ」「―、残業続きで疲れたよ」
③⇒ ともかく (2) 「夏は―、冬はかなり厳しい」
◆「と」は「ああ(だ)」の、「かく」は「こう(だ)」の意を表す古語の指示副詞。「に」は助詞。 「▼兎に角」「〈左右〉」とも当てる。
明镜日汉双解辞典Diminuer l'article
とに‐かく副
①あれこれ事情があるにしても、それらにかかわらない意を表す。それはさておいて。何はともあれ。いずれにしても。とにもかくにも。ともかく。/总之。表示即使有这样或那样的情况也不受其影响之意。那些暂且不提。不管怎么说。无论如何。好歹。
「~現場へ行ってみる/不管怎样,要去现场看一下」
「ぐずぐず言わないで~勉強しろ/总之,别嘟囔了,先学习吧」
②〔俗〕他の事柄をすべて無視して、それだけに話題を絞り込む意を表す。なんてったって。なにしろ。/无论如何。别的不说。表示无视其他一切事物,将问题只集中在一个事物上之意。不管怎么说。
「~、今日は暑いなあ/别的不说,今天可是真够热的」
「~、残業続きで疲れたよ/不管怎么说,总加班,太累了」
③⇨ともかく(2)
「夏は~、冬はかなり厳しい/夏天姑且不论,冬天相当寒冷」
◈「と」は「ああ(だ)」の、「かく」は「こう(だ)」の意を表す古語の指示副詞。「に」は助詞。表記「▾兎に角」「〈左右〉」とも当てる。
例解学習国語辞典(第11版)Diminuer l'article
とにかく副トニカク
いずれにしても。何なににしても。ともかく。例自じ信しんはないが、とにかくやってみよう。
Japanese-ChineseDiminuer l'articleとにかく
[どうあろうと]无论如何wu2 lu4n ru2 he2『成語』
不管怎样bu4guan zenya4ng;
[結論を下して]总之zongzhi;
[よかれあしかれ]好歹haodai
不论好坏bu4lu4n haohua4i;
[どのみち]反正fanzheng
[ひとまず]姑且guqie;
[さておき]姑且□不论〔不说〕guqie bu4lu4n〔bu4shuo〕.
*~事実だ/反正是事实.
*~昼まで待ってみよう/反正等到中午看吧.
*~会議は来月まで延期だ/总之,会议延期到下月.
*~お知らせいたします/姑且通知您一下.
*~暑いね/今天可够热的.
*~安いから行ってみよう/价钱可真便宜pia2nyi
不管怎样去看一下吧.
*旅行したいが,お金は~として,ひまがない/我本想去旅行,钱姑且不论
最主要的是没有时间.
*金額は~としてお礼をしなくてはならない/不管钱多少,总得zongdei先表示一下谢意.
ともかく
小學館v2日中詞典Diminuer l'article

とにかく
[どうあろうと]无论如何wúlùn rúhé,不管怎样bùguǎn zěnyàng;[結論を下して]总之zǒngzhī;[よかれあしかれ]好歹hǎodǎi,不论好坏bùlùn hǎohuài;[どのみち]反正fǎnzheng;[ひとまず]姑且gūqiě;[さておき]姑且不论,暂且不提zànqiě bùtí
例:
~事実だ
反正是事实

~昼まで待ってみよう
总之等到中午看吧

~会議は来月まで延期だ
总之,会议延期到下月

~暑いね
今天可够热的

~安いから行ってみよう
价钱可真便宜piányi,不管怎样去看一下吧

旅行したいが,お金は~として,ひまがない
我本想去旅行,钱姑且不论,最主要的是没有时间

金額は~として,お礼をしなくてはならない
不管钱多少,总得zǒngděi先表示一下谢意.⇒ともかく

视觉小说日汉汉日术语库Diminuer l'article
とにかく
とにかく;
と・に・か・く
不管怎样

参考资料:https://kapisama.com/tonikaku
Vouloir c'est pourvoir.<諺>志さえあれば必ず成功する
您需要登录后才可以回帖 登录 | 停止注册

本版积分规则

研究报告

更多

社区同学

更多

客服中心

Admin@tjrzzl.com 周一至周日 10:00-22:00 仅收市话费

关注我们

  • 加入QQ群组
  • 关注官方微信
关于我们
关于我们
友情链接
联系我们
帮助中心
运营理念
注册说明
获取硬币
服务说明
社区规范
免责声明
账户安全
关注我们
官方微博
官方空间
官方微信
快速回复 返回顶部 返回列表