てたまらない(て堪らない)表示:...得不得了

[复制链接]
49 0
....受不了
てたまらない(て堪らない)和てならない这两个表达都可以翻译为“……得不得了”,但它们在语感和使用场景上有细微差别:

1. てたまらない(て堪らない)
- 强调主观感受,用于第一人称。
- 常用于**生理或心理上的强烈感受**,如“痛くてたまらない”“会いたくてたまらない”。
- 不能用于自然发生的心理状态(如“思い出される”)。

**例句:**  
母の病気が心配でたまらない。  
(非常担心母亲的病情。)

2. てならない
- 更**书面语**,语气略显郑重。
- 常用于**自然产生的情绪或感受**,尤其是**自发动词**(如“思える”“感じられる”)。
- 不一定局限于第一人称。

**例句:**  
彼のことが気になってならない。  
(总是忍不住在意他。)

总结对比:
表达方式      特点                         常见搭配                     
てたまらない 主观强烈感受,第一人称       痛くてたまらない、会いたくてたまらない
てならない    自然产生的情绪,书面语风格    思えてならない、気になってならない
Vouloir c'est pourvoir.<諺>志さえあれば必ず成功する
您需要登录后才可以回帖 登录 | 停止注册

本版积分规则

研究报告

更多

社区同学

更多

客服中心

Admin@tjrzzl.com 周一至周日 10:00-22:00 仅收市话费

关注我们

  • 加入QQ群组
  • 关注官方微信
关于我们
关于我们
友情链接
联系我们
帮助中心
运营理念
注册说明
获取硬币
服务说明
社区规范
免责声明
账户安全
关注我们
官方微博
官方空间
官方微信
快速回复 返回顶部 返回列表